Descubre como fue el proceso de traducción al español de The Witcher 3: Wild Hunt

Descubre como fue el proceso de traducción al español de The Witcher 3: Wild Hunt

4 agosto 2017 0 Por Alejandro Altaber

En muy pocas ocasiones llegamos a conocer cual es el proceso y pasos que siguen los profesionales para la traducción de los juegos a cualquier idioma.

Por suerte, en las últimas semanas, dos grandes profesionales como son Alba Calvo y Ramón Méndez nos están ofreciendo a través del canal de YouTube de Petisoperías unos vídeos especiales sobre algunos de los últimos juegos traducidos al español en los que han trabajado.

En el vídeo de esta semana, Alba y Ramón nos cuentan los secretos de un caso muy especial: The Witcher 3: Wild Hunt. La gran particularidad de este título radica en que se trata de una producción basada en novelas, las cuales, a su vez, se basan en mitologías y leyendas del norte de Europa que la propia desarrolladora polaca se preocupó de localizar para suavizar su efecto en el resto del mundo.

El equipo de The Witcher 3 que participó en el laborioso proceso estuvo formado por:

  • Traducción: Ramón Méndez, Tito Pintado, José Gallego, ÓscarDíaz, JuditTur, Salvador Tintoré
  • Revisión: Alba Calvo, Sergio Hernández, Patricia López.
  • Traducción de las expansiones: Alejandro Muñoz, Antonio Real
  • Testers: CarlosSagasti, Emma Ramos, Fernando Serna, VeronicaRuiz, LauraLires, Ángel Rodríguez, ArturoGarralaga, AbelAbalde, Fatima El Hamdaoui, ArturoNoain

Igualmente, podéis descubrir en los siguientes enlaces detalles muy interesantes sobre la traducción de otros juegos como Child of Light, Divinity: Original Sin EE, Shadow tactics: Blades of the Shogun:

Traducción al español de Child of Light

Traducción al español de Divinity: Original Sin EE

Traducción al español de Shadow tactics: Blades of the Shogun