Rara vez los títulos de NIS América llegan a nuestro país traducidos, y es algo completamente normal teniendo en cuenta las cifras que necesita vender la compañía de cualquier de sus títulos para poder costear la localización de los textos:

“Para hacer traducciones en EFIGS -inglés, francés, italiano, alemán y español- necesitamos vender al menos 10.000 unidades en el idioma en que se traduce. Si es francés, necesitas 10.000 en Francia, si es alemán, necesitas vender 10.000 en Alemania”.

“Sólo Square Enix hace esto para sus grandes juegos. Hace 15 años, cuando eran simplemente Square, eran los únicos que tenían la oportunidad de traducir RPG por el volumen de texto. Obviamente por esto el mercado era muy pequeño en su momento. Pero con NIS America, queremos coger nuestros grandes juegos como Ys y traducirlos a más idiomas”.

“Creo que el mercado japonés se ha hecho muy pequeño y en adelante las compañías niponas deben mirar al exterior para crecer. En cuanto a traducción, el inglés es obviamente obligado, y el francés también. Lo ideal es que EFIGS ayude a recuperar -la popularidad- a los JRPG”.

Author: Alejandro Altaber

Redactor en RegionPS.com desde enero de 2012

Related Posts

Telltale Games retrasa The Wolf Among Us 2 hasta 2019

PlayStation renueva sus 20 años de colaboración con UEFA Champions League

Overwatch gratis en PC, PlayStation 4 y Xbox One hasta el martes 29 de mayo

Ni No Kuni II: El Renacer de un Reino cerca de alcanzar el millón de copias vendidas

FIFA 18, Wolfenstein II o Assassin’s Creed Origins entre los descuentos de fin de semana en PS Store

Nuevos rumores sitúan el anuncio de Titanfall 3 para el próximo E3 2018

Comments

  1. Dart Feld

    ¿Es broma? Porque si no lo es tiene tela, que una empresa que nunca saca títulos en castellano declare esto. Seguramente estas declaraciones Sean para cubrir los gastos de tener que RETRADUCIR él lacrimosa (doblaje incluido) al ingles por sus numerosos fallos.

Reply comment